티스토리 뷰

반응형

한국에 출판된 성경책은 현재 개역개정으로 많이 보고 있습니다.

그러나, 어떤 이유인지 몰라도 성경속 내용을 보면 분명히 다른 뜻임에도 예전의 오역된 것을 그대로 사용하고 있음에, 헬라어를 기준으로 하여 다시 직역을 할 필요가 생겼습니다.

 

여기에서는 헬라어를 직역하여 최대한 쉽게 풀어 쓴 내용이 되겠습니다.

마태복음을 시작으로 4대복음서를 직역할 계획이니 많이 보시고 정확한 뜻을 이해하여 은혜받으시기 바랍니다.

 

글이 쓰여지는 순서는 각 절 마다

-개역개정4판

-헬라어

-헬라어 영어 직역

-헬라어 한글 직역과 해설

이 순서로 기록을 하였습니다.

 


마태복음1장

마태복음 1장

 

1아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 계보라
1βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ

1"The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham"

1"다윗의 자손이며 아브라함의 자손인 예수 그리스도의 족보"

해설 : 이 문장은 성경의 신약성서 중 마태복음의 시작 부분에서 찾을 수 있습니다. 여기서 '기원의 책’은 예수 그리스도의 가계도를 의미합니다. 다윗과 아브라함은 예수 그리스도의 조상으로 여기에서 언급되었습니다. 이 문장은 예수 그리스도의 신성과 그의 왕족 및 종족적 계보를 강조합니다.


2아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제들을 낳고
2αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου

2"Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers"

2"아브라함은 이삭을 낳았고, 이삭은 야곱을 낳았고, 야곱은 유다와 그의 형제들을 낳았다".

 

3유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고 베레스는 헤스론을 낳고 헤스론은 람을 낳고

3ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ

3"Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron was the father of Ram"

3"유다는 타말로부터 페레스와 자라를 낳았고, 페레스는 에스롬을 낳았고, 에스롬은 아람을 낳았다".

 

* 외래어는 표기상 약간 다를 수 있습니다. 아람 = 람

 

4람은 아미나답을 낳고 아미나답은 나손을 낳고 나손은 살몬을 낳고

4αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων

4"Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon"

4"아람은 아미나답을 낳았고, 아미나답은 나손을 낳았고, 나손은 살몬을 낳았다".

 

5살몬은 라합에게서 보아스를 낳고 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고 오벳은 이새를 낳고

5σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι

5“Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse.”

5"살몬은 라합으로부터 보아스를 낳았고, 보아스는 룻으로부터 오벳을 낳았고, 오벳은 이새를 낳았다".

 

6이새는 다윗 왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고

6ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

6"Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah."

6"예씨는 다윗이라는 왕을 낳았고, 다윗은 우리아의 아내를 통해 솔로몬을 낳았다".

 

7솔로몬은 르호보암을 낳고 르호보암은 아비야를 낳고 아비야는 아사를 낳고

7σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ

7“Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.”

7"솔로몬은 로보암을 낳았고, 로보암은 아비야를 낳았고, 아비야는 아사를 낳았다".

 

8아사는 여호사밧을 낳고 여호사밧은 요람을 낳고 요람은 웃시야를 낳고

8ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν

8“Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.”

8"아사는 요사밧을 낳았고, 요사밧은 요람을 낳았고, 요람은 우지야를 낳았다".

 

9웃시야는 요담을 낳고 요담은 아하스를 낳고 아하스는 히스기야를 낳고

9οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον {VAR1: αχας αχας } {VAR2: αχαζ αχαζ } δε εγεννησεν τον εζεκιαν

9“Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz (or Achaz), and Ahaz (or Achaz) begot Hezekiah.”

9"우지야는 요아담을 낳았고, 요아담은 아하스를 낳았고, 아하스는 히스기야를 낳았다".

 

10히스기야는 므낫세를 낳고 므낫세는 아몬을 낳고 아몬은 요시야를 낳고

10εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμως αμως δε εγεννησεν τον ιωσιαν

10“Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.”

10"히스기야는 마나세를 낳았고, 마나세는 아몬을 낳았고, 아몬은 요시야를 낳았다".

 

11바벨론으로 사로잡혀 갈 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제들을 낳으니라

11ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος

11“Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.”

11"요시야는 예고니아와 그의 형제들을 바벨론의 이주 기간 동안 낳았다".

해설 : 요시야가 예고니아와 그의 형제들을 바벨론 포로로 끌려가는 시기에 낳았다는 것을 나타냅니다.


12바벨론으로 사로잡혀 간 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고 스알디엘은 스룹바벨을 낳고

12μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ

12“And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.”

12"바벨론의 이주 후에 예고니아는 셀라티엘을 낳았고, 셀라티엘은 조로바벨을 낳았다".

해설 : 바벨론 포로기 이후에 예고니아가 셀라티엘을, 그리고 셀라티엘이 조로바벨을 낳았다는 것을 나타냅니다.


13스룹바벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘리아김을 낳고 엘리아김은 아소르를 낳고

13ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ

13“Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.”

13"조로바벨은 아비우드를 낳았고, 아비우드는 엘리아김을 낳았으며, 엘리아김은 아조르를 낳았다".

 

14아소르는 사독을 낳고 사독은 아킴을 낳고 아킴은 엘리웃을 낳고

14αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ

14“Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.”

14"아조르는 사독을 낳았고, 사독은 아킴을 낳았으며, 아킴은 엘리우드를 낳았다".

 

15엘리웃은 엘르아살을 낳고 엘르아살은 맛단을 낳고 맛단은 야곱을 낳고

15ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ

15“Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.”

15"엘리우드는 엘리아자르를 낳았고, 엘리아자르는 맛단을 낳았으며, 맛단은 야곱을 낳았다".


16야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라

16ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

16“Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.”

16"야곱이 요셉을 낳았고, 요셉은 마리아의 남편이었으며, 마리아로부터 예수가 태어났다. 그는 그리스도라 불린다".

해설 : 여기서 "그리스도"는 히브리어 "메시아"의 그리스어 번역으로, "기름 부음을 받은 사람"이라는 뜻입니다. 이는 예수가 하나님의 기름 부음을 받아 이스라엘의 왕과 구세주로 선정되었다는 사실을 나타냅니다. 이 문장은 그리스도인들에게 예수 그리스도가 메시아이며, 그의 탄생이 예언된 대로 이루어졌음을 확인하는 중요한 근거입니다.


17그런즉 모든 대 수가 아브라함부터 다윗까지 열네 대요 다윗부터 바벨론으로 사로잡혀 갈 때까지 열네 대요 바벨론으로 사로잡혀 간 후부터 그리스도까지 열네 대더라

17πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες

17“So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.”

17"그러므로 아브라함부터 다윗까지 모든 세대는 열네 세대이고, 다윗부터 바벨론 포로로 가기까지 열네 세대이며, 바벨론 포로에서 그리스도까지 열네 세대입니다".

해설 : 세 번의 열네 세대는 아브라함부터 예수 그리스도까지의 시간을 나타내며, 이는 예수 그리스도의 탄생이 예언된 대로 이루어졌음을 확인하는 중요한 근거입니다. 이 세대의 수는 다니엘 9장 24-27절에서 말하는 70주년, 즉 490년을 나타내는 것으로 해석될 수 있습니다. 세대를 35년으로 계산하면 정확히 14세대가 됩니다. 또한 14는 7의 배수로, 7은 성스러운 수로 여겨집니다. 세 번의 열네 세대는 예수 그리스도의 탄생이 하나님의 완전한 계획에 따라 이루어진 것임을 보여줍니다.

 

 

18예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니

18του δε {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

18“Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.”

18"예수 그리스도의 탄생은 이렇게 되었습니다. 그의 어머니 마리아가 요셉과 결혼하기 전에 성령으로 임신한 것이 발견되었습니다".

해설 : 이 문장은 예수 그리스도의 기적적인 탄생을 설명하고 있습니다. 여기서 "성령으로 임신한 것이 발견되었습니다"는 마리아가 성령의 힘으로 임신하여 예수를 태어냈다는 기적적인 사건을 나타냅니다. 이는 예수 그리스도가 하나님의 아들이며, 그의 탄생이 예언된 대로 이루어졌음을 확인하는 중요한 근거입니다.


19그의 남편 요셉은 의로운 사람이라 그를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여

19ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

19“Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.”

19"그러나 그녀의 남편 요셉은 의인이었고, 그녀를 공개적으로 망신 주고 싶지 않아서 그녀를 몰래 떠나려고 결심했다".

해설 : 이 문장은 요셉이 마리아의 임신 소식을 듣고 어떻게 반응했는지를 설명하고 있습니다. 여기서 "그녀를 몰래 떠나려고 결심했다"는 요셉이 마리아를 공개적으로 망신 주는 것을 피하려고 결심했다는 것을 나타냅니다. 이는 요셉이 마리아에 대한 사랑과 존중을 보여주는 중요한 근거입니다.

20이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 이르되 다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워하지 말라 그에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라

20ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου

20“But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, ‘Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.’”

20"요셉이 이것들을 생각하고 있을 때, 주의 천사가 꿈에 나타나서 이렇게 말했습니다. ‘다윗의 아들 요셉아, 네 아내 마리아를 두려워하지 말고 받아들이라. 그녀가 임신한 것은 성령에 의한 것이다".

해설 : 이 문장은 요셉이 마리아의 임신 소식을 듣고 어떻게 반응했는지를 설명하고 있습니다. 여기서 "주의 천사가 꿈에 나타나서 이렇게 말했습니다"는 요셉이 꿈에서 천사의 메시지를 받았다는 것을 나타냅니다. 이는 예수 그리스도의 탄생이 예언된 대로 이루어졌음을 확인하는 중요한 근거입니다.

 

21아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 자이심이라 하니라

21τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

21“And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

21"그녀는 아들을 낳을 것이며, 그의 이름을 예수라 부르게 될 것입니다. 왜냐하면 그가 그의 백성을 그들의 죄에서 구원하게 될 것이기 때문입니다."

해설 : 이 구절은 예수님이 그의 백성을 그들의 죄에서 구원하실 것임을 예언하는 내용입니다. 이는 예수님의 이름이 '구원자’라는 뜻을 가지고 있음을 보여줍니다. 이 구절은 예수님의 중요한 역할과 그의 성경적 의미를 강조하고 있습니다.


22이 모든 일이 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 이르시되

22τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος

22“So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:”

22"이 모든 일이 일어난 것은 주님을 통해 예언자에게 말씀하신 것이 이루어지기 위함이었다".
해설 : 이 구절은 예수의 탄생과 관련된 예언이 이루어진 것을 설명하고 있습니다. 이 구절이 언급하는 '예언자’는 이사야를 가리키며, 이사야 7장 14절의 예언을 인용하고 있습니다. 이 구절은 예수의 탄생이 예언에 따라 이루어진 것을 확인하는 데 중요한 역할을 합니다. 이 구절은 마태복음에서 예수가 구약 성서에서 예언된 메시아라는 것을 증명하는 데 중요한 역할을 합니다.

 

 

23보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라

23ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος

23“‘Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,’ which is translated, ‘God with us.’”

23"보라, 처녀가 임신하여 아들을 낳을 것이며, 그의 이름을 임마누엘이라 부를 것이다".
해설 : 여기서 "임마누엘"이란 "하나님이 우리와 함께 계신다"는 뜻입니다. 이 구절은 예수의 탄생과 관련된 예언이 이루어진 것을 설명하고 있습니다.


24요셉이 잠에서 깨어 일어나 주의 사자의 분부대로 행하여 그의 아내를 데려왔으나

24εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

24“Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,”

24"요셉이 잠에서 깨어나서 주의 천사가 명령한 대로 행하여 그의 아내를 맞이하였다".

해설 : 이 구절은 천사의 명령에 따라 요셉이 마리아를 아내로 맞이한 것을 설명하고 있습니다.

25아들을 낳기까지 동침하지 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

25και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

25“and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.”

25"그는 그녀를 알지 못하였다가 그녀가 그의 첫째 아들을 낳을 때까지 그녀를 알지 못하였다. 그리고 그는 그의 이름을 예수라 부르셨다".
해설 : 이 구절은 요셉이 마리아와 성관계를 가지지 않고 그녀가 예수를 낳을 때까지 기다렸음을 설명하고 있습니다.

 

반응형
반응형