본문 바로가기
성경 4대복음 헬라어 번역

헬라어 마태복음 2장 직역과 해설

by 동네다방 2024. 5. 10.
반응형

헬라어 마태복음 2장 직역과 해설

내용이 명확하여 해설이 없는 경우도 있습니다.

 

마태복음2장

 

1헤롯 왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되

1του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα

1“Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,” 
1“이제 예수님이 헤롯 왕의 시절에 유대의 베들레헴에서 태어났을 때, 동쪽에서 지혜로운 사람들이 예루살렘에 왔습니다,”
해설 : 이 구절은 예수님의 탄생을 설명하고 있습니다. 헤롯 왕의 시절에 예수님은 유대의 베들레헴에서 태어났습니다. 그리고 동쪽에서 온 지혜로운 사람들, 즉 마술사들이 예루살렘에 도착했습니다.


2유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시냐 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라 하니
2λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

2“Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.” 
2“유대인의 왕으로 태어난 그는 어디에 있습니까? 우리는 동쪽에서 그의 별을 보았고, 그를 숭배하러 왔습니다.”
해설 : 이 구절은 마술사들이 예수님을 찾아왔음을 나타냅니다. 그들은 예수님의 별을 보고 그를 숭배하려고 예루살렘에 왔습니다.

 

3헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라
3ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

3“When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.” 
3“헤롯 왕이 이런 말을 들었을 때, 그는 불안해했고, 그와 함께 예루살렘 전체도 불안해했습니다.”
해설 : 이 구절은 헤롯 왕과 예루살렘 사람들이 예수님의 탄생 소식에 불안해하는 모습을 보여줍니다.

 

4왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느냐 물으니
4και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

4“And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.” 
4“그가 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모았을 때, 그는 그들에게 그리스도가 어디에서 태어날 것인지 물었습니다.”
해설 : 이 구절은 헤롯 왕이 그리스도의 탄생 장소를 알아내려고 대제사장과 서기관들을 불러 모은 것을 설명하고 있습니다.

 

5이르되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바
5οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

5“And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,” 
5“그들이 그에게 말했습니다, ‘유대의 베들레헴에서: 이것은 예언자에 의해 이렇게 쓰여 있기 때문입니다,’”
해설 : 이 구절은 대제사장과 서기관들이 예언에 따라 그리스도는 유대의 베들레헴에서 태어날 것이라고 헤롯 왕에게 말하는 것을 보여줍니다.

 

6또 유대 땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에서 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다
6και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ

6“And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.” 
6“그리고 너 베들레헴, 유다의 땅에서, 유다의 왕자들 중에서 가장 작지 않다: 너로부터 통치자가 나올 것이다, 그는 내 백성 이스라엘을 다스릴 것이다.”

해설 :  이 구절은 예언자의 말을 인용하고 있습니다. 그 말은 베들레헴이 유다의 왕자들 중에서 가장 작지 않으며, 그곳에서 이스라엘의 통치자가 나올 것이라는 것입니다.

 

7이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고

7τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
7"Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared."
7"그때 헤롯은 마법사들을 비밀리에 부르고 그들로부터 별이 나타난 정확한 시간을 알아냈습니다."

 

8베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라

8και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

8"And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”"
8"그는 그들을 베들레헴으로 보내며 "가서 아이를 정확히 찾아보고, 그를 찾았을 때 나에게 보고하라, 그래서 나도 가서 그를 숭배할 수 있도록 하라"라고 말했습니다."

 

9박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 서 있는지라
9οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον
9"After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was."
9"왕의 말을 듣고 나서 그들은 그들의 길을 갔습니다. 그리고 그들이 동쪽에서 본 별이 그들 앞에서 계속 움직여 아이가 있는 곳 위에 서 있을 때까지 갔습니다.

 

10그들이 별을 보고 매우 크게 기뻐하고 기뻐하더라

10ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

10"When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy."
10"그들이 별을 보았을 때, 그들은 매우 큰 기쁨으로 굉장히 기뻐했습니다."

 

11집에 들어가 아기와 그의 어머니 마리아가 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라
11και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
11"After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh."
11"그들이 집에 들어가서 그의 어머니인 마리아와 함께 있는 아이를 보았습니다. 그들은 땅에 엎드려 그를 숭배했습니다. 그런 다음 그들은 보물을 열어 그에게 금, 유향, 몰약의 선물을 드렸습니다."

 

12그들은 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라

12και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

12"And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way."
12"그리고 꿈에서 하나님으로부터 헤롯에게 돌아가지 말라는 경고를 받은 마법사들은 다른 길로 그들의 나라로 돌아갔습니다."

 

13그들이 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 이르되 헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 어머니를 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라 하시니
13αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο

13“When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. ‘Get up,’ he said, ‘take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.’”
13“그들이 떠나간 후에, 주의 천사가 꿈에 요셉에게 나타나서 말했습니다. ‘일어나서 아이와 그의 어머니를 데리고 이집트로 도망가라. 내가 네게 말할 때까지 거기에 머물러라. 헤롯이 아이를 찾아 죽이려 하기 때문이다.’”

 

14요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 어머니를 데리고 애굽으로 떠나가
14ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
14“So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,”
14“그래서 그는 밤에 일어나서 아이와 그의 어머니를 데리고 이집트로 떠났습니다,”

 

15헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자를 통하여 말씀하신 바 애굽으로부터 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이라

15και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
15“where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: ‘Out of Egypt I called my son.’”
15“그는 헤롯의 죽을때까지 거기에 머물렀습니다. 그래서 선지자를 통해 주가 말씀하신 것이 이루어졌습니다: ‘나는 내 아들을 이집트에서 불렀다.’”

 

16이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아본 그 때를 기준하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니

16τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
16“When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.”
16“헤롯이 마술사들에게 속았다는 것을 깨닫고 화가 나서, 베들레헴과 그 주변의 모든 소년들을 마술사들로부터 알게 된 시간에 따라 두 살 이하로 명령하여 죽이게 했습니다.”

 

17이에 선지자 예레미야를 통하여 말씀하신 바

17τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος
17“Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:”
17“그때 예레미야 선지자를 통해 말한 것이 이루어졌습니다:”

 

18라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라

18φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
18“‘A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.’”
18“‘라마에서는 울음소리와 큰 애도가 들립니다, 라헬이 그녀의 아이들을 위해 울며, 그들이 더 이상 없기 때문에 위로받을 수 없습니다.’”

 

19헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 이르되

19τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω
19“But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,”
19“헤롯이 죽은 후에, 보라, 주의 천사가 애굽에서 요셉에게 꿈에 나타나 말하였다,”

 

20일어나 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니

20λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
20“Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.”
20“일어나 아이와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 가라. 아이의 생명을 찾던 사람들이 죽었으니.”

 

21요셉이 일어나 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 들어가니라

21ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

21“And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.”
21“그는 일어나 아이와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 들어갔다.”


22그러나 아켈라오가 그의 아버지 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가

22ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

22“But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:”
22“그러나 그가 아버지 헤롯 대신에 유대에서 통치하는 것을 듣고 아르켈라오가 거기로 가는 것을 두려워했다. 그러나 꿈에서 하나님의 경고를 받아 갈릴리 지방으로 돌아갔다.”

 

23나사렛이란 동네에 가서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라

23και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

23“And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.”
23“그는 나사렛이라는 도시에 와서 거주하였다. 이는 선지자들에게 예언된 대로 그가 나사렛 사람이라 불리우게 하려는 것이었다.”

반응형